Cette semaine, une histoire étonnante nouvelles comparu: Il a été révélé que le mot «siphon» a été défini de façon incorrecte dans le Dictionnaire d’Oxford, une erreur qui a fait incontesté pendant 99 ans! Comment est-ce possible? Peut-être ne l’a remarqué. Ou peut-être pas osé contester la véracité Oxford Dictionary.
Le Dr Stephen Hughes, professeur de physique à l’Université de technologie du Queensland en Australie, a découvert le mot a été défini de façon incorrecte lors de l’écriture d’un document de travail sur la façon dont siphons.
Depuis 1911, le Dictionnaire anglais Oxford a incorrectement déclaré la pression atmosphérique est la force qui effectue un travail de siphon quand il est en fait la gravité. »
L’article poursuit en rapport réaction Dr Hughes:
« Une vérification approfondie des dictionnaires en ligne et hors ligne n’a pas révélé un seul dictionnaire qui bien visé à la pesanteur est la force exécutoire », a dit Hughes.
« Ma première réaction a été un choc. Je suis resté là comme un mulet étourdis penser comment cela peut-il être? »
M. Hughes a notifié à la rédaction d’Oxford, qui a dit qu’ils corriger l’erreur.
Oxford Dictionary porte-parole de Margot Charlton a déclaré la définition a été écrit en 1911 par les « éditeurs qui ne sont pas des scientifiques. »
« Nos dossiers indiquent que personne n’a contesté la définition (depuis 1911), dit-elle.
Cette histoire est un rappel qu’aucun de nous des êtres humains sont infaillibles, même ceux considérés comme des experts dans leur domaine. Cela inclut traducteurs de la Bible. En doute l’exactitude d’une traduction en vers l’Ecriture n’est pas une attaque contre l’infaillibilité de l’Ecriture elle-même. Nous devons encourager une attitude d’enquête honnête en la véracité de l’Écriture traductions.
En outre, puisque la langue et le changement d’utilisation au fil du temps, la communication Ecriture exige effectivement l’examen en cours et de raffinement, dans l’humilité de reconnaître et d’apprécier le travail de ceux dont les efforts nous précèdent. Dictionnaires objet d’une révision périodique. Écriture traductions devraient ainsi.
Toutes les traductions peuvent être améliorées, et dans le cas de la Bible, l’amélioration de la traduction sont d’importantes contributions en profitant peuple de Dieu quand ils améliorer notre compréhension de son caractère.
Il ya un certain nombre de facteurs qui militent contre «parfaite» des traductions: le temps et les ressources nécessaires pour apporter ces améliorations, notre point de vue limité (nous ne pouvons pas prédire l’évolution future de l’utilisation de la langue) et les facteurs humains. Pour ces raisons, même dans des conditions idéales, les meilleures traductions de la Bible d’aujourd’hui sera un jour besoin d’être améliorés. Et quand il ya des erreurs ou des rendus clair de l’Ecriture, nous ne devons pas attendre 99 ans à prendre la parole à ce sujet!
Sur le forum Heavenworks.com, nous espérons encourager un dialogue franc et humble sur l’état de traduction de la Bible en français. Nous invitons tous ceux qui suivent le forum et ce site pour partager vos idées Écriture avec nous par courriel. Nous publierons certaines de ces idées sur notre forum. Faute d’espace, nous regrettons que nous ne pouvez pas publier tous les courriels que nous recevons. Comme nous sommes profondément impliqués dans les efforts de l’édition en cours, nous regrettons aussi nous sommes incapables de répondre à chaque e-mail que nous recevons.
Je vous remercie de votre intérêt pour notre travail, et pour votre soutien!
This story is a reminder that none of us human beings are infallible, even those considered experts in their field. This includes Bible translators. Questioning the accuracy of a Scripture verse translation is not an attack on the infallibility of Scripture itself. We need to encourage an attitude of honest inquiry into the veracity of Scripture translations.
Further, since language and usage change over time, communicating Scripture effectively requires ongoing examination and refinement, in humility recognizing and appreciating the hard work of those whose efforts precede us. Dictionaries undergo periodic revision. Scripture translations should as well.
All translation can be improved upon, and in the case of the Bible, translation improvements are important contributions benefitting all God’s people when they improve our understanding of His character.
There are a number of factors militating against “perfect” translations: the time and resources required to make these improvements, our limited perspective (we cannot predict future changes in language usage) and human factors. For these reasons, even under ideal conditions, today’s best Bible translations will one day require improvement. And when there are errors or unclear renderings of Scripture, we need not wait 99 years to speak up about it!
On the Heavenworks.com forum, we hope to encourage a frank and humble dialogue about the state of French Bible translation. We invite all of you who are following the forum and this site to share your Scripture insights with us via email. We will be publishing some of these insights on our forum. Due to space limitations, we regret we cannot publish every email we receive. As we are deeply involved in ongoing publishing efforts, we also regret we are unable to answer every email we receive.
Thank you for your interest in our work, and for your support!
Ce poste est également disponible en: Anglais
I just signed up to your blogs rss feed. Will you post more on this subject?
last week our class held a similar talk about this subject and you illustrate something we have not covered yet, thanks.
- Lora
hi!This was a really exceptional blog!
I come from roma, I was fortunate to approach your Topics in wordpress
Also I learn much in your topic really thanks very much i will come daily
Pingback: Alexander1
Pingback: Alexander6
Pingback: Alexander7